← Back to home

Terms of Service

利用規約

This page is primarily in English for international users. The Japanese version is also available below.

Service description

Kanji Tattoo Check is an online kanji tattoo validation service. You submit your kanji (and optional intended meaning), and we return a structured assessment of how it may sound to native Japanese readers.

This service does not generate kanji for you.


1. サービス内容

当サービスは、ユーザーが入力した漢字(任意で意図)について、日本語母語話者の視点での受け取られ方や自然さの可能性を提示する検証サービスです。 漢字の生成や、唯一の正解を保証するものではありません。


Disclaimer
  • Results are guidance based on likely native-speaker perception and common usage; no outcome is guaranteed.
  • Your final tattoo decision is your responsibility.

2. 免責
  • 当サービスの出力は参考情報であり、結果の完全性や特定目的への適合を保証しません。
  • タトゥー等の最終判断はユーザーご自身の責任で行ってください。

Prohibited activities
  • Unauthorized access or excessive requests that disrupt service operation
  • Violations of laws or public order and morals

3. 禁止事項
  • 不正アクセス、過度なリクエスト等、サービス運営を妨げる行為
  • 法令または公序良俗に反する行為

Nature of our assessments

Every entry in our knowledge base is reviewed and curated by a native Japanese speaker before publication. Assessments reflect cultural intuition and lived experience with the language.

  • Cultural interpretations can vary among individuals
  • We recommend consulting multiple sources for important decisions
  • Results are assessments, not absolute guarantees

4. 評価の性質

ナレッジベースの各エントリーは、公開前に日本語母語話者によってレビュー・キュレーションされています。 評価は日本語への文化的直感と実際の経験に基づいています。

  • 文化的解釈は個人によって異なる場合があります
  • 重要な判断には複数の情報源を参考にすることをお勧めします
  • 結果は評価であり、絶対的な保証ではありません

Nature of our service

Our Service provides cultural insights based on native Japanese speaker perspectives and linguistic analysis. We are not certified linguists, translators, or cultural consultants, and our Service does not constitute professional advice.

What we provide:

  • Cultural insights from a native Japanese speaker's perspective
  • Analysis based on cultural familiarity and language patterns
  • Statements such as "most Japanese speakers" or "high embarrassment risk" represent informed opinion based on native speaker experience, not statistical data from formal surveys
  • Assessment of how Japanese people typically perceive and react to expressions, not whether they are linguistically "correct" or "safe"
  • Strong assertions about cultural perception (e.g., "widely recognized," "high risk of misunderstanding") to help you make informed decisions—these reflect common patterns, not absolute guarantees

What we don't provide:

  • Professional linguistic or translation certification
  • Guarantees about individual reactions or outcomes
  • Statistical surveys or formal research data

Your responsibility:

You are responsible for your own decisions regarding tattoo choices. Individual experiences may vary.

Important: Individual perspectives vary

This service is based on one native Japanese speaker's cultural perspective and experience. While we strive for accuracy and cultural authenticity, perceptions can vary among Japanese people depending on:

  • Age, region, and personal background
  • Individual sensitivity and cultural awareness
  • Context and social environment

Our insights represent common patterns and widely-held perceptions, but individual reactions may differ. Use this as one informed perspective among others in your decision-making process.


5. サービスの性質と限界

当サービスは、日本語母語話者の視点と言語分析に基づいた文化的洞察を提供します。 私たちは認定言語学者、翻訳者、文化コンサルタントではなく、当サービスは専門的助言を構成するものではありません。

提供するもの:

  • 日本語母語話者の視点からの文化的洞察
  • 文化的親和性と言語パターンに基づく分析
  • 「ほとんどの日本語話者」などの表現は、正式な調査の統計データではなく、知識に基づく意見を表します
  • 日本人が表現をどのように認識し反応するかの評価であり、言語学的に「正しい」か「安全」かの判断ではありません

提供しないもの:

  • 専門的な言語学・翻訳の認定資格
  • 個別の反応や結果の保証
  • 統計調査や正式な研究データ

ユーザーの責任:

タトゥー選択に関する決定はご自身の責任で行ってください。個人の経験は異なる場合があります。

重要: 個人による感覚の違い

当サービスは、一人の日本語母語話者の文化的視点と経験に基づいています。 正確性と文化的信頼性を追求していますが、日本人の間でも感覚は以下により異なる場合があります:

  • 年齢、地域、個人的背景
  • 個人の感受性と文化的意識
  • 文脈や社会的環境

当サービスの見解は、一般的なパターンや広く共有されている認識を示していますが、 個人の反応は異なる可能性があります。 これを意思決定プロセスにおける一つの情報源としてご活用ください。


Fees & payment

Fees and payment methods are shown within the service. Plans include a 7-day KB access pass and optional custom analysis requests. Payments are processed via Stripe Checkout. We do not store your card number.


6. 料金・決済

料金および決済方法は、当サービス内の表示に従います。プランはKB 7日間アクセスパスおよびオプションのカスタム分析リクエストを含みます。決済はStripeのCheckoutを利用します。


Refund Policy and Limitation of Liability

1. Refund Policy

We will provide refunds in the following cases:

  • Technical issues prevented service delivery
  • Duplicate charges due to payment errors
  • Clear factual errors in provided information

For other cases, refunds are at our discretion. This is an information service—once insights are provided, the service is considered delivered.

2. Limitation of Liability

Refunds constitute our complete liability for any issues with the service. We do not provide compensation beyond refunds.

Except in cases of our intentional misconduct or gross negligence, we are not liable for:

  • Indirect, special, or consequential damages
  • Social reactions, embarrassment, or regret after getting a tattoo
  • Any damages exceeding the amount paid for the service

Your final tattoo decision is your responsibility.


7. 返金ポリシーおよび責任制限

1. 返金ポリシー

以下の場合に返金いたします:

  • 技術的問題によりサービスが提供されなかった場合
  • 決済エラーによる重複請求
  • 提供情報に明らかな事実誤認があった場合

その他の場合は、当社の判断により返金することがあります。 本サービスは情報提供サービスであり、見解が提供された時点で サービスは提供完了とみなされます。

2. 責任制限

返金をもって、当社の責任は完了します。 返金以外の金銭的補償は行いません。

当社の故意または重過失による場合を除き、以下について責任を負いません:

  • 間接損害、特別損害、派生的損害
  • タトゥー施術後の社会的反応、恥ずかしさ、後悔等
  • お支払い金額を超える損害

タトゥーに関する最終決定はお客様ご自身の責任で行ってください。


Changes to these terms

We may update these terms as needed. If changes are important, we will announce them on the website.


8. 規約の変更

当サービスは必要に応じて本規約を変更することがあります。重要な変更がある場合は、サイト上で告知します。


Governing Law and Jurisdiction

These Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan. Any disputes arising from these Terms or the Service shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of Japan.


9. 準拠法・管轄裁判所

本規約は日本法に準拠し、解釈されます。本規約またはサービスに関する紛争については、日本の裁判所の専属的管轄に服するものとします。